May. 13th, 2010

elenablondy: (Default)
 Постоянные авторы портала "Литература Странствий" продолжают делать нашу жизнь интереснее и полнее.

Африка Эльмиры Алейниковой

масаи

Европа Мирры Днепровской и Дженни Перовой

02 .03

Мировой океан Александра Рыборецкого и Антарктида Алекса Шмарина

шторм--

.    фото

Восточный Крым Елены Блонди и Витаутаса Гелетайтиса, Западный Крым Алексея Уморина, весь Крым - Елены Коро...

фото

.                   фото

221

Прекрасный Питер Евгении Перегудовой и Владимира Николаева. Разная Москва  Зинаиды Одолламской и Игрека Deewo.

фото .  фото

.      фото

Неожиданный угол зрения на мир hoochecoocheman и странный Китай Юрия Брига

фото



elenablondy: (Default)
 Обнаружила дома еще одну книжку его - "Повести и рассказы". В ней три вещи не читаны. "Набег", "Записки маркёра" и "Рубка леса".
Читаю. Потом, наверное, "Казаков" перечитаю. 
elenablondy: (Default)
задорно


"... Я помню эту песенку с детства (вторая половина 40-х годов, Москва, коммунальная квартира в Кривоарбатском переулке). "Цыпленок" (а также "Крокодила" и "Яблочко") воспринимались именно как "детские песенки", хотя их иронические интонации ощущались в полной мере. Этому в немалой степени способствовало характерное для детского фольклора наличие персонажей-животных (и персонажей-предметов), которые ходили по улицам. "Крокодила", возможно, как-то увязывалась с "Крокодилом" Чуковского, а Яблочко было персонажем, похожим на сказочный Колобок: катилось "само собой" по каким-то своим делам; вероятно, одушевленное — раз с ним можно разговаривать; находилось под угрозой съедения, причем именно эта угроза и являлась предметом разговора. Вообще, в центре . "гастрономическая" тема: Цыпленок и Яблочко прямо представляли собой еду (Цыпленок даже фигурировал в уже приготовленном виде); Крокодила, напротив, "голодная была" и пыталась съесть что-то несъедобное ("Во рту она держала / Кусочек одеяла, / И думала она, / Что это ветчина"). Впрочем, все же присутствовало знание (от старших?), что тексты эти — старые, времен революции и гражданской войны. "Цыпленок" и "Яблочко" (первый — вопреки логике содержания) приписывались разгульной и беззаконной вольнице ("анархистам"), что, вероятно, также связано с каким-то советским кинофильмом, в который эти песни были включены."

..........

Цыпленок жареный,
Цыпленок пареный
Пошел по улицам гулять.
Его поймали,
Арестовали,
Велели паспорт показать.

6.

– Я не кадетский,
Я не советский,
Я не народный комиссар.
Не агитировал,
Не саботировал, –
Я только зернышки клевал!

9.

А на бульваре
Гуляют баре,
Глядят на Пушкина в очки:
– Скажи нам, Саша ,
Ты – гордость наша,
Когда ж уйдут большевики?

9a.
– А вы не мекайте,
Не кукарекайте, –
Пропел им Пушкин тут стишки,–
Когда верблюд и рак
Станцуют краковяк,
Тогда уйдут большевики!

9b.

Тверская улица,
Кудахчет курица:
– Когда ж уйдут большевики?
Полночи нету,
А по декрету
Уже пропели петухи.

И еще много версий

Спасибо

[livejournal.com profile] alexkrm 
elenablondy: (Default)
 Афины Аристофана. 
Совершенно прекрасная серия!

"Греческая идея: мир меняется, но не улучшается. Древние доказали это на своем примере...

...К счастью для современных художников, античной живописи почти не
осталось. Хотя и юноши с голубыми рыбками или красавицы, беспомощно
прозванной "Парижанкой", достаточно для комплекса неполноценности. Такой
комплекс неизбежен у скульпторов: какое направление ни выбери, у древних все
уже было, и лучше - кикладская полуабстракция, архаическая условность,
классический реализм, эллинистические фантазии. Греция и Рим не только
определили ход литературы, но и задали эталоны. Вершиной трагедии остаются
"Эдип-царь" Софокла и "Медея" Еврипида, комедии - аристофановские
"Лисистрата" и "Облака". Многие ли превзошли в прозе Платона тонкостью,
Петрония смелостью, Апулея увлекательностью? Достижима ли в поэзии пылкость
Катулла, трогательность Овидия, величавость Горация? Что уж говорить о
вечнозеленом - скоро три тысячи лет - Гомере. Ни на йоту принципиально
нового знания и понимания человека не добавило искусство с тех времен..."

Ну, и немножко для веселых (или невеселых с точки зрения читателей переводов) раздумий о жезлах и всяческом прочем нефрите:

"Еще бы перевести Аристофана как следует: он и сейчас пробивается сквозь
плотный глянцевый покров русского переложения, но с трудом. Переводческое
целомудрие, стушевывая грубость, изменяет атмосферу. Когда Лисистрата
призывает женщин к сексуальной забастовке во имя мира, то называет предмет,
от которого должно воздержаться, его площадным именем. Предполагая семейное
чтение, в переводе можно бы употребить, скажем, "член". Но у нас,
разумеется, - "ложе". Агора превращается в салон, Аристофан - в Чарскую.
Переводчики изобретательны
: "принадлежность", "оружье новобрачного",
"посох", "хвостик"... У незатейливого Аристофана в таких случаях одно:
"половой член"."

January 2015

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18 192021222324
25262728293031

Custom Text

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 2nd, 2025 04:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios